Bitte Sprache wählen

Hallo, bitte hier einloggen

Noch kein Mitglied?
und das neue & bessere, preisgekrönte English Live entdecken.

Close

+49 (0)32221095742

Willkommen bei "International Trade English for Chinese Speakers"
English for the Import-Export Industry. A casual meeting point for those who have an interest in the industry. Improve business communications and discuss the industry with others.
Kategorie:Business
Sprache: Chinese
Mitglieder: 3280
Leiter: samantha (Administrator), Maro und Wei

Willst du diese Gruppe wirklich verlassen?

今天我们继续上一篇的博文讨论,讲一下有关与客户去信商讨变更交易的结算方式,或是其他供货条件要求时经常会用到的一些英语短语表达。

 

international business letter English

Photo: D H Wright


1。首先,咱们要说一下已收到对方的来信回复。在前一篇博文的标准信件中,我们看到的是这么一段短语:“we are pleased to have received your response outlining terms of supply”(我们很高兴收到您有关供货条件的回复),其他可用表达还有:

-We are happy to have received your reply detailing supply terms.
我们很高兴收到您有关供货条件的具体回复。

-Thank you for your prompt response specifying terms of supply.
感谢您能够及时与我们回复有关供货条件的具体细节。

-With regards to our order (reference number) and your corresponding terms of supply...
有关于我们之前的订单(订单号码)以及您所提供的相应供货条件。。。
 


2。再来,咱们要跟对方提出相关要求时,在标准信件中我们看到是这样的短语:“this is to inform you that we have accepted all your terms except with regards to payment method”(这里去信主要是告知我们接受贵公司的供货条件,但就是在付费结算上有个请求),其他可用表达还有:

-We are happy to say that we have accepted all your terms expect for...
我们很高兴与您回复,您所提出的条件我们大多都能接受,但就是有一点。。。

-We have reviewed your terms and would like to request a change with...
我们详细看了一下您所提的条件,希望要求有一点的更改。。。

-Your terms seem reasonable enough overall, but we would be most happy if you could...
您所提的供货条件基本上看来都能接受,但如果您能够与我们。。。我们公司将会更为满意。
 


3。当然,接着是直接与对方提出我们愿意的条件细节,并寄语希望对方能接受我们所提出的要求,我们可以看到在标准信件中有这样的短语表述:“we hope that you will agree to this proposal and send us the goods as per your Proforma invoice”(我们希望贵公司能够接受这个提议,按照咱们之前所协商的,将您与我们形式发票上所列出的货物尽快送出),其他可用表达还有:

-We sincerely hope that you will accept our request for a change with...and send us the goods as was cited in the Proforma invoice.
我们真诚地希望贵公司能够接受我们提出有关。。。的条件变更要求。。。按照您与我们形式发票上所列出的那样,将货物与我们送出。

-It is our hope that you will agree to the new proposal and proceed with supplying us the goods as per your Proforma invoice.
我们希望您会接受这个新提议,进而按照形式发票上的交易内容与我们提供所需的货品。

 


4。最后寄语以希望对方尽快与你确认答复,除了标准信件中的“we shall be glad to have your confirmation at an early date”(如果您能尽早与我们有个答复确认,我们将非常感谢)之外,其他可用表达有:


-Please kindly respond with confirmation ASAP.
请您能够尽快与我们有个答复确认,谢谢。

-We look forward to your letter confirming our proposal at your earliest convenience.
我们期待您能在最方便的时间尽快来信答复确认我方的这一提议。

 

 

你们是否还有其他问题或是知道其他好用的英语短语的呢?


外贸交易中的“open account”(赊账销售)结算方式是对出口商来说最不愿意,也是最有风险承担的收款条件(the least favorable and most risky method for collection of payment)。所谓的“赊账销售”般简写为“O/A”,属商业信用(commercial credit),并且通常是交货后付款(payment after receipt of goods)。卖方待货物出口后,即将货运单证直接寄交买方,货款即以借贷之名记入买方帐目(payment for the goods are logged as amounts payable in the buyer's account),等约期届满,再行结算(payout will have to wait until at a later date, when the agreed contract has been fulfilled)

international trade letter English

Photo: Tim Morgan



今天我们就一起来看一下两封通讯内容,即客户要求赊账销售以及我们的相应回复,研究一下有哪些常用的英语短语和表达。

1。当客户与我们要求赊账销售结算方式时(when the buyer request that we accept payment through open account)的标准信件内容:

Dear Sirs:
尊敬的先生们:

We are pleased to have received your response outlining terms of supply.
我们很高兴收到您有关供货条件的回复。

This is to inform you that we have accepted all your terms except with regards to payment method. We want that documents should be sent direct and not against a letter of credit.
这里去信主要是告知我们接受贵公司的供货条件,但就是在付费结算上有个请求。我们希望贵公司能够将提货相关单据直接寄过来,而不是将之绑定在信用证上。

We shall remit the amount by a bank draft within sixty days of receipt of goods. We hope that you will agree to this proposal and send us the goods as per your Proforma invoice.
我们将在收到货物后60天内通过银行汇票与你们结算付费。我们希望贵公司能够接受这个提议,按照咱们之前所协商的,将您与我们形式发票上所列出的货物尽快送出。

We shall be glad to have your confirmation at an early date.
如果您能尽早与我们有个答复确认,我们将非常感谢。
 


2。当我方去信回绝对方要求时(when refusing their request)的标准信件内容:

Dear Sirs:
尊敬的先生们:

We've taken note of your request for supplying goods through open account instead of letter of credit. However, our company policy does not permit us to send documents directly to customer for orders exceeding USD 1000.00
我们了解了贵公司要求通过赊账销售,而非信用证的供货结算方式。但因为我们公司有原则规定,当订单总计金额超出1000美元的情况下是不允许我们直接与顾客发送提货单据的。

As suggested in our earlier letter, you may please open a letter of credit and make it payable at 60 days sight. We hope this will be acceptable to you.
请参照我们与贵公司在上一封通讯内容,就您的订单开具相关信用证,并将之规定在见到单据后60天即期结算付款。

We look forward to hearing from you soon.
我们期待能够尽早收到您的回复。

 

 

 

待下次咱们详细讨论这其中所应用的英语短语吧。
 


今天咱们继续讨论前两篇博文,有关我们与客户回复他们供货条件提问时常用的英语短语与表达。

 

business letter email English

Photo: Biscarotte



1。首先还是要先概括一下去信理由,提一下之前的通讯内容。现在因为经常用email联系,上面又都通常附注有日期和时间,回复时只要注意把上一封的email通讯内容也粘贴上去,那么可以考虑不用一一说“thank you for your letter dated...”。我们可以这么说:

-We've received your letter and attached order no. 476.
我们收到了您的来信以及您一同附上的编号476订单。

-Thank you for placing your order with us.
感谢您能选择跟我们公司下订单。

-It is our pleasure to be able to service you with goods indicated on your order no. 476, dated...
我们公司很高兴能与你提供你在编号476订单(开具日期为。。。)上列出需要的货物。

-Thank you for considering our goods/services, we've received your letter and order no. 476.
谢谢你能够考虑我们公司的产品/服务,我们收到了您的来信以及编号为476的订货单。
 


2。再来,依旧是直接切入主题,与客户回复他们要求的供货条件内容。信件模板上面在列出条件之前写了这么一句:“our terms are as given below”(我们的供货条件如下)。其他可用英语短语有:


-Our basic terms for supply are as listed below:
我们基本的供货条件在以下列出:

-After reviewing your order, we can provide you with the following terms:
就您的订单考虑,我们可以与你提供以下的交易条件:

-Our detailed invoice is attached, but we've listed basic terms for your review below:
详细的发票在这里一并附上了,但我们在以下列出了几个基本交易条件以供您参考:
 


3。接着,在说明了主要供货条件以及相关价格之后,我们还必须说一下,希望对方能够满意我方所提出的交易条件,信件模板上写的是:“we hope that you will find the terms quite reasonable and acceptable”(我们希望您能够对我们所开出的供货条件觉得实惠和满意)。其他可用英语短语有:


-It is our hope that you will be satisfied with the given terms above.  Please don't hesitate to contact us with any questions or concerns.
我们希望您能够对如上列出的交易条件感到满意。如您有任何疑问和考虑的,请尽管与我们联系。

-Please also see our more detailed invoice attached, and we hope that you'll find the terms to your satisfactory.
请也参考我们一并附上的详细发票,并且我们希望您能够对供货条件感到满意。

-If you have any questions or concerns about the listed terms for supply, please don't hesitate to let us know.
如果您对于以上列出的供货条件有任何的疑问或想法的,请尽管与我们联系。

 



4。另外,信件模板最后还提到了“in order to save further time in correspondence”(为了节约彼此来信通讯的时间),其他相关的英语表达有:


-For better convenience...
为了能够更为方便。。。

-To help expedite things...
为了能够尽快完成相关的手续处理。。。

-For your convenience...
为了您的方便。。。

 

 

 

你们是否还有其他问题呢?


今天我们继续上一篇博文,看一下去信询问供货条件时,以及我们去信回复他们相关问题时有哪些常用的英语短语吧。

 

business letter import export English

Photo: Pink Sherbert Photography

 


1。当我们去信询问有关供货条件时开头经常是需要提一下上篇通讯的内容概括, 比如“we thank you for your letter dated...”(我们感谢你某月某日的来信。。。),这里为什么用“we”而非“I”主要还是因为你是代表公司在跟对方联系,所以为了避免显得过于亲密而选择用前者措辞。其他用以概括上篇通讯内容的短语还可以是:

-I am writing in reference to the letter and catalog we've received on...
我给您去信是有关我方在(某日期)收到的来信和商品目录。。。

-We've received your letter and price list on...
我们在(某日期)收到了您的来信和价格目录。。。

-Thank you so much for your letter dated...and the attached price list/catalog.
感谢您在(某日期)的来信。。。以及一并附上的价格与商品目录。

-We have received your letter and reviewed the price list you've provided on...
我们已收到您(某日期)的来信以及一并附上的价格与商品目录,内详一切。

 


2。再来,咱们开始单刀直入地说明去信目的。因为是第一次订货,经常说“to begin with, we would like to order...”(第一次订货,我们希望购入。。。)。其他可以用的短语有:

-For starters, we've selected...
刚开始合作,我们先选择了。。。

-We would like to start with...
我们先希望购入。。。

-After reviewing your catalog, we would like to start with an order of...
在看了你提供的商品目录后,我们希望先与你订购。。。

-We've decided to start with the following selections...
我们决定先从以下几种商品开始订购。。。



3。接着就是要求对方就我们的订单说一下供货条件。前一篇提供的信件模板是这么说的:“kindly apprise us of your terms on this order”(请你就我们的订单说一下供货条件),其他可用短语有:

-Kindly send us a proforma invoice on this order, which is enclosed.
请就我们的订单(详见附件)提供一份形式发票。

-Please forward us your terms for supply with this order.
请就我们这笔订单给提供一份贵方供货条件和要求。

-We would appreciate it if you could supply us with details about shipment and related terms with this order.
如果贵方可以就我们这笔订单提供一下送货细节以及其他相关条件要求,我们将不胜感激。



4。当然,我们还需要提醒一下对方,咱们希望能够继续合作,愿对方可以考虑与我们满意的交易条件和相关优惠,前一篇的信件模板是这么提到的:“if we find your terms reasonable, we can assure you an initial business of...”( 如果我们觉得你们的条件还算实惠,那么我方可以跟你确认我们的第一笔订单将超过。。。)。其他可用短语有:

-If your terms are agreeable, we are interested in placing monthly orders at no less than...
如果你们的条件,我们觉得满意的,我们希望今后每个月定期订货,金额不少于。。。

-If we find your terms reasonable, we are most interested in having you continue to supply us with needed items.
如果我们觉得你们的条件还算实惠,我们非常愿意继续跟贵公司合作,以提供我们需要的货品。

 

 

 

下一篇咱们再继续讨论我们与客户回复询问时常用的英语短语。


今天我们一起来看一下在客户与我们询问“terms and conditions for supply”(供货相关条件和要求)时,他们一般会如何撰写通讯邮件,这其中有哪些常用的英语词汇和表达呢?

 

letter writing import export English

Photo: RambergMediaImages



1。客户与我们询问供货要求和条件的信件样本:

Dear Sir/Madam:
亲爱的先生/女士:

We thank you for your letter dated 26th November, together with your list of books.
我们很感谢你11月26日的来信,以及你一并附上的书本价格目录。

To begin with, we have selected 3 titles (600 copies each), and their gross value is $.7500,  $.8900,  $.11500 respectively.
(咱们第一次交易)我们先选择了3本书(每本600册),它们的总计价格分别是$.7500、 $.8900、  $.11500。

Kindly apprise us of your terms on this order.  If we find your terms reasonable, we can assure you an initial business of over $.90000.
请你就我们这个订单告知一下贵方的送货条件要求。如果我们觉得你们的条件还算实惠的,那么我方可以跟你确认我们的第一笔订单将超过$.90000。

We look forward to an expeditious response from your end.
期待你方能够尽早与我们回复。

Our Order is enclosed.
这里附上了我们的订单。

Thanking you.
谢谢你。

Yours faithfully,


(Full Name)  General Manager
您忠实的,


(全名署名)总经理

Encl. Order No.  228 dated 3rd December 2010
附件:订单编号228,开具日期2010年12月3日

 


2。那么我们来回复“customer's enquiry”(客户的相关询问)时的信件样本:

Dear Sir/Madam:
亲爱的先生/女士:


We thank you for your letter dated 3rd December together with your order No.228 of the same date.
我们感谢您12月3日的来信,并且收到了您编号228的订单,开具日期如前。

Our terms are as given below:
我们的供货条件如下:

Discount:  35%
打折优惠:35%

Packing:  2% of the net amount of the bill
包装:2%的账单净金额

Freight    :  Full freight from Bangalore to Shanghai (Port of shipment) about 5% of the net bill to be charged to your account
送货:全程送货,从印度班加罗尔到上海(目的地港),运费以5%的账单净金额计算,由贵方支付。

Ship Freight:  About 7% chargeable in the bill
其他运货需求:7%以下的额外收费。

Insurance:  To be arranged at your end
运输保险:由贵方自行安排

Payment:  Through letter of credit
结算方式:信用证支付

Dispatch:  Within 30 days from the date of receipt of your letter of credit
送货时间:当收到贵方信用证当日起30天以内发货

We hope that you will find the terms quite reasonable and acceptable.  In order to save further time in correspondence, we are enclosing seven copies of Proforma invoice No. _ B-284 to enable you to open a letter of credit.
我们希望您能够对我们所开出的供货条件觉得实惠和满意。(为了节约彼此来信通讯的时间),我们在此一并附上7份形式发票原件,编号B-284,以便贵方申请信用证之用。

Thank you.
非常感谢。

Yours faithfully,


(Full Name)  General Manager
您忠实的,


(全名署名)总经理

Encl:  Proforma Invoice 7 copies.
附件:形式发票7份

 

 

 

你们是否看出上面列出的信件文本当中具体有哪些常用的英语短语和表达呢?下一篇博文咱们再来仔细讨论一下吧。


今天我们就来继续熟悉一下商务通讯中可能经常会碰到的英语缩写词以及它们的解释,注意“read the abbreviations in the context of the letter or sentence”(看缩写词时应考虑信件通讯内容或是句子的整体意思),综合加以判断:

 

abbreviation import export English

Photo: Laineys Repertoire


1。id. - Latin idem = the same    
我也同意(拉丁文)

2。i.e. - Latin id est = that is
即指。。。(拉丁文)

3。illus. - illustrator, illustration, illustrated by    
作画者;插图、图画;插画作者为。。。

4。imp. - imperative, imperial, imports, Latin imprimatur = let it be printed
至关重要;皇权贵族的;进口货;被允许出版(拉丁文)

5。in. - inch, inches    
英寸

6。inc. - including, income, incorporated
包括了;收入;经组成公司

7。ins. - inches, insurance
英寸;保险

8。inst. - instant, institute, institution    
马上的;学院;机构、大学

9。intl. - international
国际的

10。introd. - introduction, introduced by    
概括、介绍;经某人介绍。。。

11。is. - island, isle
岛屿;小岛

12。jour. - journal    
周刊

13。jr. - junior
置于姓名后,表示同名父子中的儿子或是两人中较年幼者

14。jud. - judicial    
司法的

15。k. - kilo, kilogram, thousand
一公斤;1000克;代表1000倍,比如“this coat costs around 3k”(这外套大概要3000块钱)。

16。kilo. - kilogram, kilometer
1000克;1000米(1公里)

17。kt. - carat
克拉(等于200 mg)

18。l, ll – liter, line, lines    
一升;以标记经典诗歌中的某行句子

19。lab. - laboratory
实验室

20。lang. - language    
语言

21。lat. - latitude
纬度

22。ltd. - limited
名称中常用的某某有限公司

23。lon. / long. - longitude    
经度

24。m. - male, married, Latin meridies = noon, meter, mile, minute, month
男性,对应于女性的“f”;已婚;中午、米(计量单位)、英里、分钟、月(拉丁文)

25。mach. - machine, machinist    
机械;机械操控者

26。mag. - magazine
杂志

27。maj. - major    
主要的、大学里主修的专业

28。math. - mathematician, mathematics    
数学家;数学

29。mdse. - merchandise
商品

30。mech. - mechanical, mechanics    
有关机械的;制造和机械原理

31。med. - medical, medicine, medieval
医学相关的;医学;中世纪的

32。mem. / memo - Latin memento = remember, memorandum    
备忘便条、备忘录(拉丁文)

33。mfg. - manufacturing
生产相关的

34。mfr. - manufacture, manufacturer    
生产;生产商

35。mg / mg. / mgm - milligram
毫克

36。mgr. - manager    
经理

37。mi - miles, mill
英里;碾磨厂

38。misc. - miscellaneous    
其他各式各样的。。。等等

39。mm - millimeter(s), Latin millia = thousands
毫米;1000倍数的(拉丁文)

40。mo. - month(s)
表示时间,即几个月或是某月份

41。mod. - moderate, modern    
较折中的;现代的

42。mt. / mts. - mount, mountain, mountains    
常用在某山峰名称前面,表示山峰

43。n / nn - note, notes    
小便条,经常用在便条有编号时以指明“relevant note”(相关的字条)是指哪一样文件。

44。natl. - national
全国的

45。nav. - naval, navigation    
海军的;搜索指南

46。n.b. - Latin nota bene = mark well, take notice
注意内容、请注意(拉丁文)

 

 

 

以后也将继续为大家介绍其他常用英语缩写词。


今天我们就继续来看一下一些在商务通讯中可能会经常碰到的缩写英语以及它们各自的解释。当然“when uncertain about anything, it is always standard to ask the other party for explanations”(如果有不确定内容的,标准做法是请对方与我们详细解释一下)。除此之外,咱们还可以试着“try to deduce from the context of the sentence and letter”(从句子本身或是信件内容上面推断可能的意思为何):

 

abbreviations common English

Photo: lovelihood



1。dep. - department, departure, deposit, depot, deputy    
部门;离港;储蓄;仓库、储藏处;副职的官员

2。dept.- department, deputy
部门;副职的官员

3。der. / deriv. - derivation, derivative    
衍生、起源;衍生物

4。diag. - diagram
图表

5。dipl. - diplomat, diplomatic
外交官;外交相关的

6。disc. - discount, discovered
打折;发现了

7。dist. - distinguished, district    
卓越的;地区

8。distr. - distribution, distributed by
分销;经某公司/个人分销

9。div. - dividend, division, divorced
股息、分红;

10。dm / dm. - decameter, decimeter
10米;分米(1/10米)

11。doc. - document
文件

12。dpt. - department
部门

13。dup. / dupl. - duplicate    
复印件

14。dwt. - pennyweight
英钱

15。ea. - each
每个(单位)

16。econ. - economic, economics, economy    
经济的;经济学;经济

17。ed. - edited, edited by, edition, editor
经编辑;经某人编辑;版次、版本;编辑

18。e.g. -  Latin exempli gratia = for example    
例如(拉丁文)

19。elec. / elect. - electric, electrical, electrician, electricity
用电的;发生电的;电工;电能

20。elev. - elevation
高度

21。e.m.u. - electromagnetic unit    
电磁单位

22。enc. / encl. - enclosed
附上、封套内附有

23。eng. - engineer, engineering
工程师;工程设计

24。esp. - especially
特别是

25。est. - established, estimate
确定了的(结果);估计、估算   

26。et al. - Latin et alibi = and elsewhere, Latin et alii, et aliae = and others
位于其他地方的还有;其他的还有(拉丁文)

27。etc. -  Latin et cetera = and so forth    
(还有)等等。。。

28。et seq. - Latin et sequens = and the following, Latin et sequentes or seqentia = and those that follow
还有如下;以下是。。。(拉丁文)

29。ex. - examined, example
经检查;例如   

30。exch. - exchange, exchequer
交换;财务署

31。exec. - executive   
行政长官

32。fac. / fax - facsimile    
传真

33。fed. - federal, federated, federation
联邦政府的;使结成联盟的;联盟

34。fig. - figure
图像、数据

36。fin. - finance    
财务

37。fl. - florin, flourished, fluid
弗罗林,一种货币;

38。fn. - footnote    
文本脚注

39。fr. - fragment, franc, from
碎片;法郎;来自于。。。

40。ft = feet, foot     ft. - fort
英尺;堡垒、边界要塞

41。g / g. / gm - gram
克(重量单位)

42。gal / gall. - gallon    
加仑(容量单位)

43。gr - grain(s), gram(s)
英美重量单位,等于0.064克;克

44。hort. - horticultural, horticulture    
园艺的;园艺

45。hr - hour(s)
小时

46。ht. - height    
高度

 

 

 

你们是否也有相关问题或是知道其他常用“abbreviations”(缩写词)的呢?


business people”(商界人士)凡事讲究“being practical and to the point”(实用性,并且不兴拐弯抹角,办事就要一针见血)。所以呢,咱们跟客户的商务通讯(email,传真等)可能会经常碰到“commonly used abbreviations”(常用的一些缩略词),那么我们就有必要一起来熟悉一下,以便正确了解它们的意思。当然有不清楚的地方,不要“assume or make assumptions”(自行理解),还是必须跟对方“ask that they explain something further”(询问,要求他们就某细节详细解释一下)。

 

abbreviations business letter English

Photo: DaveBleasdale



1。abbr. - abbreviation, abbreviated
缩写词,以缩写形式来表示

2。abr. - abridged, abridgment
节略,节略了的版本

3。adm. - administration
行政部门

4。agr. / agri. / agric. - agricultural, agriculture    
农业的,农业

5。anon. - anonymous
非署名的、匿名的

6。app. - appended, appendix, appointed    
附加的,附录,委派就任

7。approx. - approximately
大概、大约

8。assn. - association    
协会

9。bk. - bank, block, book    
银行,社区,图书

10。bkg. - banking
银行相关业务

11。bldg. - building    
建筑物

12。blvd. - boulevard
大道(地址名称)

13。bur. - bureau
部门

14。cap. - capital, capitalize    
资本、资金,以得到好处和盈利

15。capt. - captain
船长、队长

16。cc/ cc. / c.c. - cubic centimeters
厘米平方

17。cent. - centigrade, centimeter, central, century    
百分度的,厘米,中央的,100年

18。cf. -  Latin confer = compare
(拉丁文)相比较

19。chap. - chapter
合同条款

20。chem. - chemical, chemist, chemistry    
化学的,化学家,化学

21。chm. - chairman
主席

22。chron. - chronology    
按时间顺序排列

23。cir. /circ. - circular, Latin circa = about
环状的,(拉丁文)有关

24。cit. - citation, cited, citizen    
引用,引用了某文章来源,公民

25。civ. - civil, civilian
社会的、公民的,平民百姓

26。clk. - clerk    
文秘、接待员

27。Co. - company
公司

28。c.o. / c/o - care of, carried over
与某人转交信件,转入计算

29。col. - collected, collector, college, colonel, colonial, colony, column
经托收的,负责追债的人或公司,大学,上校,殖民地的,殖民地,行列

30。comp. - compiler, compiled by, computer
编辑资料的作者,经某人收集、编辑的资料,电脑

31。cond. - conductor, conducted by    
管理人、指挥,经某人负责管理、指挥

32。conf. - conference
会议

33。consol. / con - consolidated
经统一、合并(更为效率化)之后

34。constr. - construction    
建筑工程

35。cont. - containing, contents, continent, continental, continue, continued
内容物为,内容物,洲大陆,洲大陆的,继续,延续上页的

36。cont. / contd. - continued    
延续上页的、继续的

37。corp. - corporation
企业、大公司

38。cp. - compare    
相比较

39。cr. - credit, creditor, creek    
收入,债权人,

40。cu. - cubic
立方的

41。cwt. - hundredweight
公担(相当于五十公斤的一种衡制)

42。def. - definition, definite    
意思解释,肯定的、绝对的

43。deg. - degree(s)
级别、等级

 

 

下一次也将继续盘点其他常用的英语缩写词。大伙儿如果有问题的也可提出一起讨论哦。


中国经济和外交影响能力在近几年崛起,这是有目共睹的事实。那么我们今天就一起来看一篇Economist上面的相关文章,其中讨论了有关中国经济影响力的问题,咱们也顺道一起学习一下相关的英语表达和词汇吧。


Dependence on China: The indispensable economy?

 

china economy English



文章以“Dependence on China: The indispensable economy?”(对中国的依赖:一个不可取代的经济主体?)作为标题,直接切入了作者的观点,即“it is hard to exaggerate the Chinese economy’s far-reaching impact on the world”(现在中国经济对世界市场深远的影响能力证据充足,勿须夸大其辞),乃不争的事实。根据世界煤炭协会,“an industry body”(一个行业代表机构)的相关数据显示,在2009年中国“accounted for about 46% of global coal consumption”(煤炭消费量占了全球消费总量的46%),在其他金属原料,比如铝与锌的消费方面也是占了相当的比例。因此位于澳大利亚昆士兰州的Alpha小镇,一个人口只有400多人的乡村僻壤,因为富有开发潜能,也将得益于这种巨大煤炭缺口,在未来几年内有待发展成“Australia’s biggest coal mine”(澳大利亚最大的煤矿挖掘场),为中国市场供应、输出煤炭原料。

文章指出,在中国发展的前25年,“China’s influence was most visible on the bottom line of corporate results”(中国市场的影响大部分集中于企业低端输出效果),为各大跨国公司提供了低成本生产的效益。而当下,“it has become conspicuous on the top line”(中国市场已然成为了企业高端销售的宠儿),德国奥迪汽车今年第一季度就在中国(包括香港)售出了比其在国内还要多部的新车。

另外,根据Economist他们自己设置的,所谓的“Sinodependency index”(中国依赖指数),即集合中国营收比重偏高的22 档S&P 500成分股,并依“the firms’ market capitalisation and the share of their revenues they get from China”(各企业相应市值与它们各自有赖于中国市场的相对营收来调整权重)。结果显示,计算得出的“中国依赖指数”在09年涨幅超越 S&P 500 约 10%,刚好当时“China’s economy outpaced America’s by over 11 percentage points”(中国经济增长率比美国要好过11个百分点)。

作者认为,就中国本身而言,的确占全球经济成长很大比重;但值得探讨的问题是──全球其它国家的成长率,有多少是由中国所贡献?中国是世界出口大国,但就GDP比重来看,其“domestic spending”(国内消费)还有待增加。

对中国的“immediate neighbors”(直接毗邻国家和地区)而言,中国的角色似乎更吃重。比如,“exports to China accounted for over 14% of Taiwan’s GDP last year, and over 10% of South Korea’s”(台湾出口到中国的贸易额占了其去年GDP的14%比重,韩国的则是10%去年GDP的比重)。

除了贸易影响以外,作者认为中国经济的作用还包括了“purchases of foreign assets and appetite for raw materials”(其对境外资产的吸收以及对生产原材料的巨大需求)等。中国经济的发展甚至是起到一种‘强心针’作用,“boost confidence and productivity”(带动了各国的发展信心,提高了生产输出)。



但至于中国是否能取代美国地位,成为“indispensable economy”,作者则认为还言之过早了。


今天我们再来一起看一下其他外贸常用英语术语以及它们相应的英语解释吧。如果大家有其他问题或是知道其他相关的常用英语术语,也别忘了提出来一起分享、学习哦。

 

import export terms English

Photo: ginnerobot



1。ATA Carnet
ATA单证册


ATA是法文admission temporaire和英文temporary admission的首字母复合而成,表示“暂准进口”;Carnet是一个法语词,意为“手册”。联起来意思为“临时进口货物的海关通关手册”。它指的是“a customs document”(一个海关单证),其作用是“permit the holder to carry or send merchandise temporarily into certain foreign countries”(允许持证人将货物暂时进口运入特定的国家),无需填写各国国内报关文件,并免纳货物进口关税的担保(without paying duties or posting bonds),从而极大的简化了货物通关手续。

对符合ATA单证册制度规定的暂时进出口货物如展览会和交易会(EF or exhibitions and fairs)、商业样品(CS or commercial samples)、专业设备(PE or professional equipment)等采用ATA单证册通关是符合国际惯例的做法。



2。charter party
租船合约


即指“a written contract, usually on a special form, between the owner of a vessel and a "charterer" who rents use of the vessel or a part of its freight space”(一张合约,一般用特殊的表格填写,是船公司老板与租船或是租用船上部分装货空间的雇主之间所拟订的合同)。租船合约上通常注明有“freight rates”(运费率)以及“ports involved in the transportation”(运输航程中所涉及的口岸)等内容。



3。clean B/L
清洁提单

即指“a receipt for goods issued by a carrier”(一个由船公司所签发的货物交运回执),表示承运这批货物时,商品“is in apparent good order and condition”(从外观上看上去乃完整无损)。那么“foul B/L”是指不清洁提单,也是船公司所签发的货物交运回执,其中表示承运这批货物时,商品“were damaged when received”(在收到时就已经有明显损坏)。



4。clean draft
光票


即指“a draft to which no documents have been attached”(不附带商业单据的汇票)。



5。confirmed L/C
保兑信用证


即指一个由境外银行所签发的信用证,“the validity of which has been confirmed by a domestic bank”(是经由国内银行予以保兑,并证明了其银行信用)。这样一来“an exporter whose payment terms are a confirmed letter of credit is assured of payment by the domestic bank even if the foreign buyer or the foreign bank defaults”(一个出口商,他的结算条件是采用保兑信用证的,那么即使是境外买家或是银行不予兑付信用证的情况下,他也可以放心国内银行将履行其保兑的责任)。



6。countertrade
对销贸易


对销贸易又称为为“反向贸易”、“互抵贸易”、“对等贸易”,也有人把它笼统地称“易货”或“大易货”,即“the sale of goods or services that are paid for in whole or in part by the transfer of goods or services from a foreign country”(货物/服务的销售是经由从境外国家进口相关货物/服务来实现直接交换的买卖方式)。

我们一般可以把对销贸易理解为包括易货、互购、产品回购、转手贸易等属于货物的买卖范畴,以进出结合、出口抵补进口为同特征的各种贸方式的总称。

 

 

 

以后也将继续为大家介绍其他常用外贸术语。


最近在各大报刊的财经新闻里面经常看到有关所谓“全球汇率战”的相关报道,今天我们就一起来看一篇Economist上面一则相关的文章论述,也顺道学习一下相关的英语表达吧。


Economist: The Global Economy - How to Stop a Currency War

 

currency war English

Photo: bradipo



文章开头提到自从9月27日巴西财政部长吉多·曼特宣布“international currency war had broken out”(全球汇率战已然硝烟四起)之后,继金融危机后全球汇率的激烈讨论一下子又被“recast in battlefield terms”(重新作了战争意味的定义)。这次不仅仅是“excitable headline-writers”(特别容易兴奋的记者,他们专拟头条标题),他们爱渲染新闻,而是世界各国的领导们确实感到汇率波动在近期将往一个更为竞争性激烈的事态发展。

作者认为“汇率战”一共有三。第一场“汇率战”即指咱们最熟悉的有关人民币汇率的问题,欧美各国近来对中国声讨有关其低估人民币导致全球贸易的“damaging dynamic”(损害性事态发展)不断升级。第二个纠纷点则是指“rich world’s monetary policy”(西方国家的货币政策),特别是各国央行近期可能准备实施“quantitative easing”(量化宽松)货币政策,即“restart printing money to buy government bonds”(重新开始应用‘印钞票’,用以回购国家债券)。当然,此举将使得美元继续贬值,欧元无奈升值,而中国以及其他新兴经济体系则担忧“quantitative easing creates a gross distortion in the world economy as investors rush elsewhere, especially into emerging economies, in search of higher yields”(量化宽松货币政策将对世界经济平衡造成巨大的扭曲影响,使得投资者纷纷转入新兴市场和经济体系避险)。第三个“area of contention”(争论事态)则是“how the developing countries respond to these capital flows”(那些新兴市场他们对限制这些热钱的限制措施)。许多国家就开始购入外币,其他的则选择通过“imposed taxes on foreign capital inflows”(对外来流入资金设置税收),其中就包括了巴西,他们近来“doubled a tax on foreign purchases of its domestic debt”(在外界投资者购入他们国家债券时征收了约高两倍的税收)。

那么“全球汇率战”是否会真正转为一起“全开”的战事呢?文章作者则是保持乐观的态度。他认为新兴经济体系,他们的“capital-inflow controls”(热钱流入限制)仍尚算“温和”,发达国家一方应用“trade retaliation”(贸易报复)的威胁性也不是最大,因为毕竟美众议院先前通过的《汇率改革促进公平贸易法案》,其还需要通过参议院和奥巴马两关才能成为法律。但与此同时,作者也承认“there is no room for complacency”(事态也不容太过乐观对待),因为“as fiscal austerity kicks in”(在一个相对来说较为收缩的财务政策影响下),发达国家会更希望“use a cheaper currency as a source of demand”(能够应用一个贬值的本币以增强出口需求),届时“the pressure on politicians to treat China as a scapegoat will rise”(更为可能令西方政客把问题与中国发难,以中国作为替罪羔羊)。 同样地,新兴国家他们如果面对“unwelcome capital inflow”(外币热钱不断流入),这也将迫使他们采用极端的措施加以制约。

最后,作者认为美国应该通过即将在韩国汉城举行的G20峰会,通过此机会“clarify the debate and keep up the pressure”(就事态做个彻底沟通,但同时也继续就人民币升值施压),争取通过各国努力解决汇率问题,而不是与中国挑起贸易战争。


外贸当中经常需要用到的英语术语,那是学之不尽呐。我们之前也已经花了好几篇博文讨论相关的一些常用术语以及他们的英语和中文解释。今天我们就再来一起看一下其他之前还没有接触过的其他术语以及解释吧。

 

import export terms English

Photo: Ranoush.


1。advisory capacity
以顾问的资格行事

这是一个法律上的术语,指的是“a shipper's agent or representative”(货物托运人的代理人或是代表人),他们“is not empowered to make definitive decisions or adjustments without approval of the group or individual represented”(无权在未经被代理人/团体同意的情况下作出决定性的选择或是其他改动)。

without reserve”则是指由某人全权代理。



2。alongside
船边


货物被要求“to be delivered 'alongside'”(在船边交递的)是指“goods are to be placed on the dock or barge within reach of the transport ship's tackle so that they can be loaded aboard the ship”(货物将被放置在码头上,在船支用来装货辘轱的一旁交货,这样方便以后装货上船)。



3。Asian dollars
亚洲美元

即指“U.S. dollars deposited in Asia and the Pacific Basin”(在亚洲以及太平洋地区存放的美元外汇储备)。

Eurodollars”(欧洲美元)亦是指“U.S. dollars placed on deposit in banks outside the United States; usually refers to deposits in Europe”(在美国境外银行有储备的美元,一般指在欧洲存放的美元外汇储备)。



4。bonded warehouse
保税仓库


即指经海关核准的专门存放保税货物的专用仓库a warehouse authorized by customs authorities for storage of goods on which payment of duties is deferred until the goods are removed



5。booking
订舱

即指货物托运人或其代理人根据其具体需要,选定适当的船舶向承运人(steamship company)以口头或订舱函电进行预约恰订舱位装货、申请运输,承运人对这种申请给予承诺的行为(arranging by phone or mail  for the acceptance and carriage of freight)



6。buying agent/purchasing agent/commission agent
采购代理商/拿佣金办事的代理商

即指与买主建有较长期的关系(has a long-term relationship with the buyer),为买主采购商品,并提供收货、验货、储存、送货等服务的机构/商人(a merchant or company that provides full range services related to purchasing, storing, and delivering of goods as needed by the buyer)



7。cash with order (CWO)
随订单支付现金


乃为一种“payment for goods”(交付货款的方式), 即“the buyer pays when ordering and in which the transaction is binding on both parties”(买家在下订单时即付款,在这之后双方的交易关系正式成立;双方都有相应的责任承担,比如卖家负责发货,买家负责确认签收等。



8。collection papers
收款相关的单据


 即指“all documents (commercial invoices, bills of lading, etc.) submitted to a buyer for the purpose of receiving payment for a shipment”(所有用以跟买家就货物结算收款的单据,包括商业发票、提单等)。



9。commercial attache
商务参赞


即指“the commerce expert on the diplomatic staff of his or her country's embassy or large consulate”(那个负责本国贸易部门与驻在国贸易部门保持联系的外交专业人员,服务于他/她各自的国家领事馆中)。

 

 

 

以后也将陆续为大家介绍其他之前在博文中没有提过的外贸相关英语术语。


今天我们就一起看一下一些其他在外贸商务通讯是可能经常会碰到或是需要用到的英语短语和表达吧。

 

business letter English



1。通讯开头,与对方告知去信的主要目的:

-I am contacting you for the following reason:
我因以下理由,希望与你联系了解一下情况:

-I've found your company profile on (website)..., I would like to...
我在(某网站)上找到了有关贵公司的概况资料。。。我希望能够。。。

-I was referred by...and would like to...
我是经。。。介绍,并且我希望能够。。。



2。之前有过通讯联系的,可以提一下上次去信内容:

-Thank you for your letter of March 15...
谢谢你在3月15日的来信。。。

-Thank you for contacting us about...
谢谢你与我们联系有关。。。

-In reply to your request...
以回答你的来信要求。。。

-Thank you for your inquiry regarding...
感谢你来信询问有关。。。

-With reference to our telephone conversation yesterday...
有关我们昨天在电话里所谈到的内容。。。

-I would just like to confirm the main points we've discussed in our last correspondence...
我希望能够确认一下我们在之前通讯中所谈妥的几个要点。。。



3。与对方提出要求:

-Could you please send me...
请你帮我寄过来(相关资料)。。。

-Could you possibly tell us/send us...
你是否能够与我们告知/寄过来(相关资料)。。。

-In addition, I would like to receive...
还有,我希望能够收到(相关资料)。。。


-It would be helpful if you could send us...
如果你能够与我们寄过来(相关资料),将非常有帮助。。。

-I am interested in (obtaining/receiving...)
我希望能够拿到/收到(相关资料)。。。

-Please let me know/update me about...
请与我告知/请与我说明一下(有关某事的)最新进展。。。



4。与对方询问有关订单:

-We are pleased to place an order with your company for...
我们很高兴与贵公司下订单,具体需要货物为。。。

-We would like to cancel our order number...
我们想取消之前的订单,订单号码为。。。
 
-Please confirm receipt of our order.
请与我们确认一下收到我方发出的订单。

-I am pleased to acknowledge receipt of your order number...
我很高兴与你确认一下你所下的订单内容,号码为。。。

-Your order will be processed as quickly as possible.
我们将尽快处理你的订单。

-Unfortunately these articles are no longer available/are out of stock.
很遗憾,这些货品已经不生产(不进货)了/现在正缺货。



5。与对方讨论有关价格问题:

-Please send us your price list.
请给我们送一张你们的价格列表。

-We have pleasure in enclosing a detailed quotation.
我们很高兴与你附上一张(你询问货物的)价格明细。

-We can make you a firm offer of...
我们可以与你一个最实惠的价格。。。

-Our terms of payment are as follows:
我们的付款条件如下:

-Our terms are as given below:   
我们的交易条件如下:

-Please send us a copy of the L/C ASAP so that we may proceed with arranging shipment for your order.
请尽快寄给我们你们信用证的复印件,这样我们也好快一些就你们的订单安排送货。


6。最后寄语:

-We hope that you will find the terms quite reasonable and acceptable.
我们希望你能够对以上的交易条件觉得实惠,也满意。

-Please reply with your quotation/order/comment at your earliest convenience.
请在你最快方便的时间内与我你的价格/订单/答案回复。


今天我们将继续讨论信用证结算下有单据缮制具体有哪些需要注意的不符点,也顺道学习一下一些相关的英语表达吧。

 

letter of credit discrepancy English

Photo: iBjorn



-Insurance Documents
保险单据


1。如果L/C要求有“insurance certificate”(保险凭证)的,那么就应该按照要求提交;如果L/C要求有“insurance policy”(保险单)的,那么也应一并提交正式文件。按照UCP Article 34.a条款要求,“insurance documents must appear on their face to be issued and signed by insurance companies or underwriters or their agents”(所有保险单据必须在其表面注明是由某保险公司签发,并且有相应的公司、负责人、代表人签章)。UCP Article 34.b条款则要求“if the insurance document indicates that it has been issued in more than one original, all the originals must be presented unless otherwise authorized in the L/C”(如果保险单据内容表明其有不止一张正本,那么所有相关正本都应按照要求提交,除非L/C上另有注明)。

2。保险单据不得经背书而成为“transferable”(可转让形式)文件,除非L/C另有注明。

3。保险单据上面的赔偿金额必须是“in the currency of the L/C”(与L/C上面的货币种类相符合),除非L/C另有注明。

4。在UCP Article 34.f条款下,“the insurance must cover the CIF or CIP value plus 10 percent, if the value can be determined”(保险金额必须是CIF或是CIP报价另外加上10%,当货物价值是可计算情况下时为如此)。最后这一句“当货物价值乃实际可计算时”需当细究。

5。保险单据上的“merchandise description”(货物描述)应与L/C以及其他单据一致。

6。保险单据须是“dated on or before the date of shipment or indicates that coverage is established as of the date of shipment”(其生效跟发货日期或是之前日期相同,或者是表明保险在发货日期即后生效)。

7.。保险标的须是“covers merchandise upon the carrying vessel specified in the B/L with shipment from the proper point of loading to the proper destination”(保障了按照提单上面注明的条件,货物在运输工具上的装运以及到达目的地的整个过程)。

8。保险必须“covers all risks specified in the L/C”(保障了所有L/C要求的保险标的)。

9。如果发票上面有所注明的,那么保险费金额必须与发票上面所注明的一致。



-Transport Documents
运输单据


UCP 500 中有一些条例是专门跟运输单据要求相关的规定。这里也是许多常见信用证不符点容易出错的地方。所以专家们建议“the exporter should carefully review these sections in consultation with its freight forwarder to insure that transport document discrepancies do not occur”(出口商应该跟货运代理仔细咨询、核对这些条例要求,以保证避免发生运输单据相关的不符点)。

另外,出口商还应保证“copy of the L/C before the forwarder books the freight and obtains the B/L”(在货运代理具体开始安排运货,申请拿到提单之前与他们一份L/C副本)。这么做可避免一些常见不符点;比如,B/L上面的一些标注说明,包括装货上船的海港、货运条例以及货物描述等。运输单据还应必须有船公司或是其代理人的签章。

 

 

 

你们是否还有其他建议的呢?


上一篇博文我们讨论了有关如何来避免因信用证不符而遭银行拒付的情况,今天我们就再一起来讨论一下信用证有哪些常见不符点(common discrepancies found with using the L/C),以能够更好地避免犯错。

 

L/C discrepancy English

Photo: kkrugi, CC



1。Draft (Bill of Exchange) 
汇票的繕制


虽说汇票和支票相似,但它们不像支票一样需要特殊的技术处理。汇票很多时候就是直接请银行代劳制作或是出口商自己在电脑里用Word办公软件繕制而成。

-汇票内容应该保证跟信用证一致,比如“specifying issuing bank and its L/C reference number”(开证行名称以及L/C编号);然后“is phrased according to the L/C terms”(语言/词汇使用上面跟L/C相符)。

-需要核查一下汇票金额是否正确无误,“amount in words is identical with the amount in figures”(字母拼写和罗马数字须都正确)。

-当出口商为收款人时,“the draft bears the appropriate endorsement”(汇票应当有合适的背书声明)。

-出票人签章

-核查“the tenor of the draft”(汇票上的一些时间期限),比如“at sight”(见票付款)、 “some days after sight”(见票几天后付款)或是“bill of lading date”(提单日期)等,跟L/C的条例相符合。

-确认汇票上面所记录“names and/or addresses of drawee and buyer”(付款人以及买家的名字以及地址等信息)跟L/C相符。

-确认所有的信息都没有拼错。

-最后再予确认“the amount of the draft correlates to the invoice”(汇票金额与发票上所写的金额为一致)。



2。Invoice
发票的繕制


-发票需要“indicates that it has been prepared by the exporter and addressed to the buyer”(注明这是由出口商与买家所提供的单据)。,买家与出口商双方在发票上的名字/地址等信息亦需要“correspond to the account party and beneficiary in the L/C”(跟L/C上面的“开证申请人”和“受益人”内容相对应)。

-“merchandise description”(货物描述信息)以及“shipping container description”(货物包装描述信息)必须跟L/C、装箱单以及提单上面的信息相符。

-如果L/C上面有记录“purchase order numbers”(订单编号)信息的,那么也必须注意需要相符。

-确认如果L/C上面有相关要求的,那么发票上必须“list the prices and unit prices and various
charges/expenses
”(清楚列出价格明细,包括单价以及其他各种收费项目)。

-如果L/C要求各种不同发票的,比如“sometimes the importer may request multiple invoices marked as ‘ORIGINAL’ and additional invoices marked as ‘COPY’”(有时一些进口商会要求你提供几种不同标记为‘原件’的发票以及其他标记为‘拷贝’的发票复印件),那么就必须按照提供相应的发票单据。

-如果L/C要求发票上面必须注明“shipping terms”(发货条例要求)的,那么就要照写。比如,如果L/C上面是 C&F报价的,那么发票上就不应该“bill for insurance”(出现运货保险的相关收费)。

-发票上面所显示的“the amount of ocean freight and/or insurance premium”(海运保险金额或是保险费)必须跟提单以及保险单据上面所写的金额相符。

-当L/C允许“partial shipments”(分批送货)的,那么也必须保证发票上的这批送货跟L/C上列出的总货物运量没有明显分歧。

 

 

 

下一星期我们还将继续讨论其他常见信用证中单据不符点以及相关问题的解决方法。


跟单信用证是外贸结算时最常用的付款方式。在跟单信用证体系下,银行操作的是单据而不是货物 。比如,银行处理原产地证明时,并没有考虑货物的实际状态,银行只考虑文件内容是否符合信用证要求;即“the documents are to be in strict compliance with the terms stated on the letter of credit”(单据必须跟信用证上所列出的条例严格符合才行),如若有不符,这就将成为银行拒绝议付的理由。今天我们就来看一下如何避免信用证因“discrepant documents”(单据不符合)而被拒付以及相关的一些英语表达和词汇吧。

 

L/C discrepancy English

Photo: mrgrain, CC



出口商必须在“as soon as the sale is concluded”(当买卖交易已经敲定)之时,即“before the letter of credit is opened”(在对方申请开立L/C之前)就该确认办好以下几个步骤:

1。与买家传真或是Email一份我们拟定的“the terms of the letter of credit”(L/C条例)确认文件,当然这些内容是要“conform to the underlying contract of sale between the exporter and importer”(与进出口商双方原先缮制的销售合同相关条例保持一致)。

2。跟买家要求与咱们“fax a copy of the letter of credit application for its review”(传真一份申请单的拷贝来作个核对);在对方还未提交开证行之前如有异议需要更改条例的就比较便宜,当“after it is issued the buyer has to pay additional fees for amendments to change the terms of the letter of credit”(L/C经银行开立之后再需要修正其中内容与条款,卖家就必须多支付手续费才行)。

3。在核对内容时我们必须保证“description of the merchandise as it appears in the letter of credit”(L/C上面有关货物描述的内容)应该是跟“invoice”(发票)上面所填写的是完全一致;我们还必须注意公司的“accounting department”(财务部门)所缮制的发票,公司“shipping department”(物流部门)所确认的“packing list”(装箱单),以及“freight forwarder”(货运代理)他们所出具的“bill of lading”(提单)都应在货物描述内容这一方面做到一字不差。

4。并且要求在“shipping date”(发货日期)之后有至少14天的时间“to present documents”(用以呈交L/C 所要求的单据);如果我们没有明确作其他要求的话,那么按照UCP500第43a条例规定,交单的时限为规定发货日期后的21天。

如果是“transferable letters of credit”(可转让信用证)那么这21天更是显得尤为重要,因为“process of presenting documents by both the first and second beneficiaries can be time consuming”(第一受益人以及第二受益人的双份交单过程很是费时),并且过期交单“late presentation”是最易犯下的“不符L/C要求”错误,故须得谨慎才是。当然就算是时限是21天,也是表示21天内即可,卖家亦可以选择尽早交单,以“speed up the receipt of the L/C drawing”(加快L/C收款事宜)。

5。我们还必须跟货运代理好好讨论有关L/C 中所涉及的Incoterms (国际贸易术语),以保证“proper shipping documents can be provided with the required signatures if necessary”(对方可以准备正确的货运单据,并且还有需要的一些签名等)。

 

 

你们是否还有其他建议呢?


外贸业务中常用的英语术语,包括各种单证、英语缩略语等,我们之前在博客中已经讨论过不少,今天我们还要再来熟悉、了解一下前面可能没有提到过,或是没有做过完善解释,但也经常在外贸业务中碰用到的一些主要术语和词汇。

 

import export terms English

Photo: Horia Varlan, CC



1。acceptance – 承兑

广泛指“an agreement to purchase goods at a stated price and under stated terms”(承诺并接受单据上所注明的价格以及交易条件,同意在这基础上购入商品),比如“acceptance of a pro forma invoice”(接受形式/估价发票)。其他常用例子有“acceptance of a draft”(承兑汇票),即指汇票付款人在票据上承诺负担支付票面金额的义务,并将该种意思表示记载在票据上的一种票据行为。



2。accession - 正式加入

即指“the process of becoming a member of the General Agreement on Tariffs and Trade (see GATT)/WTO”(正式加入成为接受关贸总协定/国际贸易组织的国家成员)。



3。actual – 实际全损

即“a marine insurance term”(海运保险的术语),指在海运保险中,所投保之财产遇险后,除残骸碎片外已全部散失(比如船只沉入海底或是失踪的情况),或遇险后投保标的物已无法回复原状的一种损失,称为“actual total loss”。



4。advance 预付

“预付”是指预先支付款项,即在实际收到商品之前,先支付金额中的一部分;称为“advance payment”;

那么“advance against documents”则是指预付交单,即“a loan secured by turning over shipment documents of title to the creditor”(通过把货物所有权凭证抵押给债权人来获得贷款或是预先付款),是相对于“acceptance financing”(承兑融资)来说的另一种融资方法。


 
5。advance bill/invoice  - 预付票据,即指发货前开出的让买家首先预付部分或是全部货款的票据。


 
6。advance freight - 预付运费,即指在货物装运前预付的运费。



7。advice - 通知

 即是指“a form or letter that acknowledges certain activities concerning shipments,
credits, etc
”(一个单据或是通知信件,其内容证实了有关发货或是银行信用状态等的具体信息)。



8。advising bank – 通知银行

即指“a bank operating in the exporter's country”(出口商所在国家的银行),其负责通知出口商对方买家已在“issuing bank”(开证行)申请开具了信用证,并告知信用证的所有条件内容,但通知行并不一定就是负责就信用证予出口商付款的银行(reimbursement bank)



9。after date (A/D) - 见票后定期付款

即指“a payment on a draft or other negotiable instrument due a specified number
of days after the date the draft is presented to the payee
”(当付款人收到汇票或是其他可转让性付款票据,规定其见票后若干日付款的情况)。



10。after sight (A/S) - 见票后即付款

即指“payment on a draft or other negotiable instrument due upon presentation
or demand to the payee
”(当付款人收到汇票或是其他可转让性付款票据,应立即予以付款的情况)。



11。contract of affreightment – 包运租船合同

即指“an agreement between a shipping company and an importer or exporter
for cargo space on a vessel at a specified time for a specified price
”(进口商或是出口商他们与船运公司所签署的协议合同,协定使用某个特定行船路线上的装货空间,并答应支付以某协定的价格)。

 

 

今后也将陆续为大家介绍其他外贸相关英语常用术语。
 


由上海航交所编制的新版上海出口集装箱运价指数(Shanghai Containerised freight index or SCFI)已经成为国际集装箱运费远期交易结算标准。国际市场钟情“上海价格”,也是因为上海乃当今集装箱货运输最频繁的港口。今天我们就来了解一下有关集装箱衍生品交易的情况,一起看一篇Economist上面的评论文章,也顺道一起学习一下相关的英语表达吧。


Economist: Freight Derivatives

 

freight derivatives English

Photo: AnnieGreenSprings, CC


作者在文章开头介绍到1960年代的美国不仅在民俗、文化以及政治上面都有较多的冲击性转折与改变,也是见证了“the advent of containerisation in shipping”(在运输上的首次使用集装箱这么一个新方法)。如今世界总出口值有一半以上是以集装箱方式来承运的。现在有一些“brokers”(金融界经纪人)开始提供的“container-freight derivatives”(集装箱-运费衍生品)远期交易,涉及“contracts based on the future price of renting containers”(基于将来租用集装箱的预期市价的远期交易合约)。这也会是全新的一种货运融资方式。

第一个涉足这个方面的租船代理公司(shipbroker)是Clarksons,他们在今年1月份就开始应用了集装箱运费的期权交易。Clarksons也是最早开发应用干散货(dry-bulk cargo)的远期运价合约(forward freight agreement or FFA)的航运公司。随后,另外两家总部位于伦敦的船运代理公司,ICAP和FIS,也开始运用集装箱运费远期交易,并以上海出口集装箱运价指数为结算标准。行内人士认为尽管现下的运费远期交易额并不多,但估计在明年以后就可发展成为占“physical market”(现货市场)5%-10%不等的份额。

目前航运市场上的衍生品交易(derivatives trade)最常见的就是干散货的远期运价合约,是指交易双方约定在未来某一时点,就事先约定的运费价格与波罗的海运费发布的指数价格(baltic dry index- BDI index)的差额进行现金结算。但在2003年以前干散货运价远期交易也占不了多少实货交易市场份额,直到中国因经济发展需要而开始进口大量原材料,因而提高了运费所占“commodity price”(原材料价格)比例,船公司与出口商这才开始购入衍生品,期待以此来规避急剧波动的成本。干散货远期运费协议当下占据了现货市场的40%。

对于一些固定航线的运费一般都较稳定、不易波动(more stable and fixed),但那些临时的运输航线(temporarily chartered shipping lines)则不同,运价波动的风险极大。目前,中国的外贸集装箱航线运费收入规模在百亿美元左右(income with containerized shipping is around 10 billion USD),运价每波动1%,运费收入就会有上亿美元的涨跌,因此船公司(shipping companies)和货主(manufacturers)都需要金融工具来对冲运价波动风险。如果集装箱航运业开发出期货等衍生交易产品并频繁加以利用,航运企业,乃至普通出口商,就多了一个可以进行套期保值的金融工具,从而达到锁定运价成本(stabilize freight cost)、控制风险(better manage the risks involved)的目的。
 


今天我们就再一起来看一下其他一些可能在外贸业务处理中经常会碰到的缩略英语术语以及它们各自的相关解释吧。咱们边学词汇、边做业务,这样相信很快就能够得心应手、驾轻就熟了。

 

import export acronyms English

Photo: stooart, CC



1。FI : Free In
某“freight rate”(运费率)下船公司不负责装货


free”一词大概可理解为“not included”(不包括)以及“not inclusive of”(不包含)的意思;那么这里的“in”即指装货上船的意思。同样的“FO : Free Out”即指该运费下船公司不负责卸货,通常是指不负责“offload or discharge of cargo at the port of destination”(在最终目的港从船上卸下货物)。但需要注意的是这都两个都不是“Incoterms”(国际通用贸易术语),所以在解释上面可能会有许多出入,这时更加得注意跟对方详细做沟通,以免今后产生误解和矛盾,甚至是耽误交货。



2。FIO : Free In and Out
船公司不负责装货和卸货



3。FIOS : Free In and Out Stowed
船公司不负责装货、卸货、理舱



4。FOB: Free on Board,我们之前就已了解到是指“船上交货。。。指定港”的意思,即指卖方必须在合同规定的装运期内在指定装运港将货物交至买方指定的船上,并负担货物越过船舷(responsible up to the point where cargo is passed over the rail)为止的一切费用和货物灭失或损坏的风险。

那么就装船费用负担情况,一船采用FOB术语变形来表示。常见的有:

-FOB班轮条件(FOB liner terms),指装船费用如同以班轮装运那样由支付运费的一方(即买方)负担;

-FOB钓钩下交货(FOB under tackle),指卖方将货物置于轮船吊钩可及之处,从货物起吊开始的装船费用由买方负担;

-FOB包括理舱(FOB stowed, FOBS),指卖方负担将货物装入船舱并支付包括理舱费在内的装船费用;

-FOB包括平舱(FOB trimmed, FOBT),指卖方负担将货物装入船舱并支付包括平舱费在内的装船费用。



5。FMC : Federal Maritime Conference
美国联邦海事局



6。GSP : Generalized System of Preferences
普惠制

即“普遍优惠制”,指的是世界上32个发达国家对发展中国家出口产品给予的普遍的、非歧视的、非互惠的优惠关税,是在最惠国关税(tariffs reserved for most favored nations)基础上进一步减税,甚至是免税的一种特惠关税(preferential tariff)。这项政策有利于帮助受惠国增加出口,促进工业化和经济发展。



7。GA: general average
共同海损


共同海损是“a legal principal of maritime law”(海商法的一个行为原则),指为了使船舶或船上货物避免共同危险,而有意地、合理地作出的特殊牺牲或支付的特殊费用。共同海损损失应由船、货(包括不同的货主)各方共同负担。

GAA: general average agreement  共同海损协议
GAC: general average contribution  共同海损各方摊款



8。GC: general cargo
普通货物



9。GCR: general cargo rates
普通货物运价



10。GDS: goods 
货物



11。GW: gross weight
总重量,毛重



12。GSA: General Sales Agent
销售总代理



13。GST: goods and services tax or VAT: value added tax
货物和服务税,亦称增值税

 

 

今后也将继续为你们介绍其他常用缩略英语术语,大家如果有什么需要补充的,不妨也提出来跟其他人一起分享吧。


许多美国经济学家都喜欢把这次的金融危机跟上世纪30年代大萧条时代做对比,“drawing parallels between the two greatest recessions in modern history”(对现代历史当中的两次影响最为深远的经济大衰退做比较)。那么这次金融危机后,据Economist上面的一则评论文章称全球贸易要比上一世纪明显有一个“a quick and sharp rebound back”(更为快速、变化幅度更大的回暖趋势)。今天我们就一起来看一下这篇文章,也顺道学习一下一些相关的英语表达吧。
 

Economist: The recovery in global trade

 




作者提到在上一世纪的“大萧条”30年代,美国政府实施了一个极端“protectionist”(贸易保护主义性质)的《斯姆特—霍利关税法》,逐对900多项的进口货物提高关税。当然其他国家对此亦纷纷采取报复性措施,也提高了关税。这个“trade barrier pact”(贸易堡垒堵墙)对“global commerce”(全球贸易)有着“devastating”(毁灭性)的影响。也因此上世纪30年代的全球贸易迟迟不得复苏,三年间“volume of world trade shrank by over a quarter”(全球的贸易总额缩减超过25%)。

虽说这次的金融危机刚开始也对全球贸易和经济打击都较大,“global GDP”(全球GDP值)在2009年下降了0.6%,全球出口贸易量缩减了12.2%,但在今年5月份“emerging-economy members of the G20”(G20成员国家中的几个新兴经济体系)他们进出口交易量甚至比“pre-crisis peaks”(经济危机前的高峰)还要高出10%;就连“rich-world trade has also recovered from the trough since the credit crunch”(富有国家的外贸也从信用紧缩危机的低谷中探了出来)。根据IMF(国际货币基金组织)的最新数据显示,G20的9个发展成员国家中就有7个在全球经济复苏之际相应地增加了他们从发达国家进口的货物数量,其中中国2008年进口商品年度总量从发达国家进口的货物占了59%,而在2009年这个数量增长到了66% 。

这种“mutually beneficial pattern”(相互有利的趋势)若要持续下去就需要“both rich and poor countries keeping their markets open”(发达国家和发展国家都必须努力维持一个相对较开放的市场)——即不再使用贸易堡垒措施阻碍交易。但不容乐观的高失业率又使得美国等发达国家不得不考虑坚持维护“domestic industry and jobs”(国内各行业发展和就业率情况),中国以及印度等则觉得“further liberalization of an already open market is not possible”(当下已经放松的市场不得再进一步开放), 各国之间的多哈贸易谈判,最近在多伦多举行的G20峰会等交涉最终也是无疾而终。

美国驻WTO大使Michael Punke相信如果能够“bring other industries into the talks”(把其他行业和条件也加入到谈判交涉当中来),这可能有利于“break the deadlock in the Doha talks”(打破现下多哈贸易谈判的僵局)。比如,之前的条件谈判都是围绕着“agriculture and manufactures industries”(农产品和制造业)在交涉,如果美国可以适当加入“services or service industry”(服务、非制造行业)的筹码,那么可能将会有所突破和进展。

 

 

你们对此是否也有什么看法呢?



Premium-Angebot
Eins zu eins- Betreuung für schnellere FortschritteIn kürzester Zeit fließend Englisch sprechen mit einem erfahrenen Privatlehrer. Unsere Kurse sind zu 100% auf Ihre Wünsche zugeschnitten, damit Sie Ihr Traumziel schneller erreichen.
Verwandte Gruppen
Business English Basics for Chinese Speakers
BusinessA place where you can share your thoughts, prac...
English in Marketing for Chinese Speakers
BusinessShare and discuss marketing tips, hints, techni...
Presentation English for Chinese Speakers
BusinessA friendly group of individuals with an interes...
Negotiating in English - for Chinese Speakers
BusinessLearn, share and discuss key English phrases, t...
Business English for Advanced English Speakers
BusinessThis group is in English. Practice and share Bu...